Заверение перевода украинских документов на испанский язык

В октябре 2010 года произошло в определенной мере заметное событие. Консульство Испании перестало принимать на заверение переводы документов, которые предоставляются представителями или бюро переводов. Начиная с 11 октября 2010 года владельцы документов должны лично предоставлять свои документы вместе с переводами для заверения перевода. Как выйти из этой ситуации тем, кто в силу самых различных причин, не может ходить с документами лично ?

Мы предлагаем выполнение и заверение испанского перевода в Консульстве Украины в Испании.  Почему именно так ? Об этом детально ниже.

Безусловно, не для всех владельцев документов, ситуация с личными поездками в Консульство Испании удобная и приемлемая. Принимая во внимание, что консульство заверяет переводы две недели (15 дней) и подавляющее большинство владельцев документов постоянно проживают в Испании — такой вариант заверения не вызывает оптимизма.

Для граждан, кто постоянно проживает в Украине, и в силу тех или иных причин нуждается в заверении испанского перевода того или иного документа, но не может тратить время и деньги на 2-3 поездки в Киев на подачу и на получение документа, а иногда ещё и дополнительно на исправление перевода, если в нем была опечатка или мнение сотрудника Консульства не совпало с мнением переводчика в отношении тех или иных специфических терминов,  найдется вариант оптимизации процедуры заверения испанского перевода документа.

В первую очередь речь о покупателях испанской недвижимости, которым может понадобиться испанский перевод и заверение документов для оформления ипотеки в испанском банке или подписания договора купли-продажи недвижимости у испанского нотариуса. Вполне вероятны и другие причины и основания для официального заверения испанского перевода.

Традиционные украинские бюро переводов предлагают тривиальное нотариальное заверение испанского перевода с дальнейшим проставлением апостиля в Министерстве Юстиции Украины. Так называемый «двойной апостиль«. Это совсем плохой вариант и вот почему.

Что происходит в этом случае. На обратной стороне испанского перевода документа нотариус делает так называемый «посвідчувальний напис» — подтверждение подписи переводчика. А апостилем подтверждается подпись нотариуса, то есть «посвідчувальний напис».  Как «посвідчувальний напис», так и апостиль выполняются на украинском языке и в дальнейшем остаются без каких либо изменений,  в том числе и без перевода.  Получается так, что вы в дальнейшем подаете в испанские официальные органы документ с испанским переводом, который содержит какую-то непонятную надпись на непонятном языке и под этой надписью стоит апостиль также с непонятным текстом.  Могу Вам сказать по опыту, что такой перевод примет не любой испанский официальный орган.  Многие в приеме такого перевода откажут.

Что же делать в этой ситуации ?

Рассмотрим, а что же изменилось после 11 октября 2010 года в деле заверения перевода испанских документов:

Варианты заверения перевода До 11 октября 2010 года После 11 октября 2010 года
Вариант 1Заверение перевода в Консульстве Испании в Украине + подача через представителя или бюро переводов- срок заверения 15 дней — подача только личная- срок заверения 15 дней
Вариант 2
Заверение перевода у присяжного переводчика в Испании

(Traductores-Intérpretes Jurados)

+ возможна удаленная подача документов, к примеру через почту+ достаточно быстрое заверение

— достаточно высокая стоимость заверения

— по состоянию на сентябрь 2010 года таких переводчиков в Испании всего трое — два из них в Мадриде и один в Кастельоне

+ возможна удаленная подача документов, к примеру через почту+ достаточно быстрое заверение- достаточно высокая стоимость заверения

— по состоянию на сентябрь 2010 года таких переводчиков в Испании всего трое — два из них в Мадриде и один в Кастельоне

Вариант 3Заверение перевода в Консульстве Украины в Испании + возможна удаленная подача документов, к примеру через почту+ достаточно быстрое заверение для стандартных документов 1-2 рабочих дня

+ три консульских учреждения в Испании — в Мадриде, Барселоне и Малаге

+ перевод может быть выполнен любым аккредитованным при консульстве переводчиком

+ наиболее качественный вариант перевода

— стоимость перевода и заверения выше чем в варинте 1, но ниже чем в варианте 2.

+ возможна удаленная подача документов, к примеру через почту+ достаточно быстрое заверение для стандартных документов 1-2 рабочих дня

+ три консульских учреждения в Испании — в Мадриде, Барселоне и Малаге

+ перевод может быть выполнен любым аккредитованным при консульстве переводчиком

+ наиболее качественный вариант перевода

— стоимость перевода и заверения выше чем в варинте 1, но ниже чем в варианте 2.

Таким образом, существенных изменений, как мы можем видеть, несмотря на столь значимое событие, практичеки нет. Консульство Испании лишилось единственного конкурентного преимущества — подачи документов на заверение перевода через представителей.

Заверять перевод апостилем (двойной апостиль) нет совершенно никакой необходимости. По сути, как я уже упоминал выше — это не оптимальный вариант. Заверенный таким образом перевод могут не принять.

Единственный более-менее адекватный вариант заверения перевода — через Консульство Украины в Испании.

Мы предлагаем выполнение и заверение испанского перевода в Консульстве Украины в Испании.

По срокам, стандартные документы переводятся и заверяются на протяжении 1-2 рабочих дней. По нестандартным сроки нужно дополнительно согласовывать, зависят от объема перевода и загруженности переводчика.
— Перевод 1 стандартного документа — 20 Евро
— Заверение в Консульстве — 17 Евро

Для нестандартных документов тариф на перевод с украинского языка на испанский от 0,07 до 0,15 евро за 1 слово в зависимости от сложности документа.

Пересылка документов из Украины в Испанию и внутри Испании до адресата может быть выполнена как курьерской службой, так и комбинированным способом — в Испанию — курьером, по территории Испании — регулярной испанской почтой. Средний срок прохождения документов на стадии пересылки из Украины до адресата в Испании — 2-4 рабочих дня. Этот срок нужно добавить к сроку осуществления перевода и заверения в консульстве. Для стандартных документов это 1-2 дня. Таким образом общий срок составит порядка 3-6 рабочих дней. Безусловно, нужно учитывать, что если на документ необходимо ставить апостиль, то срок увеличится ещё на 2-6 дней.

Кроме всего прочего, таким же способом можно переводить и заверять испанские документы на украинский язык для использования в Украине, к примеру, в случае заключения брака между гражданами Испании и Украины на территории Украины.

1 thought on “Заверение перевода украинских документов на испанский язык

  1. Добрый день. Нужно заверить документы в испанском консульстве. 5 листов, справки с места работы (2шт), св-во о регистрации компании, первые 2 страницы устава предприятия. Какие условия и сроки. Спасибо

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *